Перевод: с русского на английский

с английского на русский

where whatever

  • 1 где бы то ни было

    Русско-английский синонимический словарь > где бы то ни было

  • 2 Б-263

    КАК БЫ TO (TAM) НИ БЫЛО AdvP these forms only usu. sent adv (parenth) usu. in the initial position fixed WO
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant
    whatever the case (the cause, the reason) (may be)
    however that (this) may be whatever the truth of the matter is (in limited contexts) be that as it may at any rate.
    Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчета. Как бы то ни было, этот день... соединен именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required
    I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
    (Глуповцы) стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They (the Foolovites) began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... (she) had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
    Публика эта разделилась на два лагеря. Часть ее... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
    He оттого ли, может быть, шагала она (Ольга) так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги «друга», которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she (Olga) walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-263

  • 3 как бы там ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы там ни было

  • 4 как бы то ни было

    КАК БЫ ТО < TAM> НИ БЫЛО
    [AdvP; these forms only; usu. sent adv (parenth; usu. in the initial position; fixed WO]
    =====
    whatever the circumstances or situation may be, regardless of whether the preceding statement is true (or, in the case of several preceding statements, which of them is true), even though that might be true, it is irrelevant:
    - whatever the case (the cause, the reason) (may be);
    - [in limited contexts] be that as it may;
    - at any rate.
         ♦ Сейчас мне не совсем понятно, почему, собственно, потребовалось вмешательство бабушки: ведь я был достаточно взрослым мальчиком... По всей вероятности, бабушка была послана, так сказать, для отчёта. Как бы то ни было, этот день... соединён именно с бабушкой... (Олеша 3). It isn't entirely clear to me now just why my grandmother's intervention was required; I was, after all, quite sufficiently grown-up to have gone by myself....Most likely, my grandmother was sent to keep account, so to speak. Whatever the reason, that day... is united with the memory of my grandmother (3a).
         ♦ [Глуповцы] стали доискиваться, откуда явилась Пфейферша. Одни говорили, что она не более как интриганка... Другие утверждали, что Пфейферша... вышла замуж за Пфейфера единственно затем, чтобы соединиться с Грустиловым... Как бы то ни было, нельзя отвергать, что это была женщина далеко не дюжинная (Салтыков-Щедрин 1). They [the Foolovites] began trying to find out where Mme Pfeifer had come from. Some said that she was no more than an intriguer....Others alleged that... [she] had married Pfeifer only in order to be united with Melancholov....However that may be, it cannot be denied that she was far from an ordinary woman (1a).
         ♦ Публика эта разделилась на два лагеря. Часть её... решительно во всём обвиняла Надежду Петровну... Другая часть, напротив, оправдывала её... Как бы то ни было, но Надежда Петровна стала удостоверяться, что уважение к ней с каждым днём умаляется (Салтыков-Щедрин 2). The public was divided into two camps. One section...was firmly of the opinion that Nadezhda Petrovna was to blame....The other section of public opinion, however, stoutly defended her....Whatever the truth of the matter was, Nadezhda Petrovna began to notice that the respect in which she had been held was beginning to fritter away daily (2a).
         ♦ Не оттого ли, может быть, шагала она [Ольга] так уверенно по этому пути, что по временам слышала рядом другие, ещё более уверенные шаги " друга", которому верила, и с ними соразмеряла свой шаг. Как бы то ни было, но в редкой девице встретишь такую простоту и естественную свободу взгляда, слова, поступка (Гончаров 1). Quite likely she [Olga] walked so confidently through life because she heard at times beside her the still more confident footsteps of her "friend" whom she trusted and with whom she tried to keep in step. Be that as it may, there were few girls who possessed such a simplicity and spontaneity of opinions, words, and actions (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как бы то ни было

  • 5 Г-13

    ГДЕ(...) НИ... ГДЕ Б(Ы)(...) НИ... КУДА(...) НИ... КУДА Б(Ы)(...) НИ... AdvP these forms only adv fixed WO
    in or to any location
    wherever
    no matter where (in limited contexts) anywhere anyplace in whatever direction.
    Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
    «Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был» (Зиновьев 2). uIf you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
    Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
    «Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!..» (Битов 2). ( context transl) uAny party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-13

  • 6 где б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где б ни...

  • 7 где бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где бы ни...

  • 8 где ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > где ни...

  • 9 куда б ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда б ни...

  • 10 куда бы ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда бы ни...

  • 11 куда ни...

    ГДЕ(...) НИ...; ГДЕ Б(Ы)(...) НИ...; КУДА(...) НИ...; КУДА Б(Ы)(...) НИ...
    [AdvP; these forms only; adv; fixed WO]
    =====
    in or to any location:
    - [in limited contexts] anywhere;
    - in whatever direction.
         ♦ Где бы ни появлялась Тали, повсюду она вносила тот избыток жизненных сил, которыми ее наградила природа (Искандер 3). Wherever Tali went, she introduced the excess of vitality that nature had conferred on her (3a).
         ♦ "Поедешь на конгресс какой-нибудь, дай знать. Я приеду повидать тебя, где бы я ни был" (Зиновьев 2). "If you come to a congress anywhere, let me know. I'll come and see you no matter where I am" (2a).
         ♦ Куда бы ни направился движущийся корабль, впереди его всегда будет видна струя рассекаемых им волн (Толстой 7). In whatever direction a ship moves, the billowing waves created by the prow cleaving the water will always be discernible (7a).
         ♦ "Куда ни придёшь на вечерок, обязательно окажешься рядом с древним отпрыском. Это у нас-то, через столько-то лет - и вдруг такая тяга у интеллигентов к голубой крови!.." (Битов 2). [context transl] "Any party you go to, you're bound to find yourself next to some ancient scion. Here we are, after so many years - and suddenly the intellectuals have such a fascination with blue blood!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > куда ни...

  • 12 Доброго времени суток

    Универсальный русско-английский словарь > Доброго времени суток

  • 13 В постылом все немило

    If you do not like a person, whatever he does seems wrong to you. See У свекрови всегда невестка виновата (У)
    Cf: Faults are thick when love is thin (Am.). Faults are thick where love is thin (Br.). When love cools all faults are seen (Br.). Where love fails, we espy all faults (Br.). Where there is no love, all are faults (Br.). Where there is no love, all faults are seen (Am.)

    Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В постылом все немило

  • 14 Е-17

    КАКОЙ НИ (НА) ЕСТЬ coll AdjP modif fixed WO
    it is inconsequential what kind
    any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing)
    any (kind (sort)) at all
    any thatis available (you have handy etc) some sort of a..., it doesn't matter what kind (in limited contexts) what (whatever) NP
    one has (there is etc).
    «Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они» (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).
    (Кусаев) из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, (Kusayev) was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
    ...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с» (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-17

  • 15 Л-118

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ VP subj: human to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc: X подставил лоб - X made himself an open target X presented himself as a target (in refer, to shooting only) X risked having his brains blown out X stood there waiting to be shot at.
    «Скверно! - решил он наконец, - скверно (, что будет дуэль), с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать...» (Тургенев 2). "Yes, it's (dueling is) a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's (dueling is) a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (It).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-118

  • 16 Ч-184

    ЧТO ЛИ coll (Particle Invar
    1. used to express uncertainty, indecisiveness, hesitation, assumption
    perhaps
    maybe or something or whatever I suppose.
    ...На Западе (мор) удивительным образом задержался как раз на польской и румынской границах. Климат, что ли, там был иной или сыграли роль заградительные кордонные меры, принятые соседними правительствами, но факт тот, что мор дальше не пошёл (Булгаков 10). In the west, it (the plague) halted miraculously exactly on the Polish and Rumanian borders. Perhaps the climate in these countries was different, or perhaps the quarantine established by the neighboring governments had done its job, but the fact remains that the plague had gone no further (10a).
    (Спиридоньевна:) Да где сам-то: дома, видно, нет? (Матрёна:) К священнику, что ли, пошёл - не знаю... (Писем- ский 1). (S.:) And where is he? I see he's not home. (M.:) I don't know....Maybe he's gone to the priest (1a).
    Что она там делает? Гладит, что ли? (Трифонов 4). What was she doing there? Ironing or something? (4a).
    Рассказ, следовательно, о разладе между чистыми устремлениями юности и последующим попаданием, что ли, в плен житейской суете, заставляющей терять эту чистоту... (Олеша 3). The story, it follows, is about the conflict between the pure strivings of youth and the subsequent fall, or whatever, into bondage to a daily routine which forces one to lose that purity... (3a).
    Атуева:)...А вы, говорит, заодно с Кречииским-то, что ли? (Сухово-Кобылин 1). (А.:)...Не says to me, Well, I suppose you and Krechinsky see eye to eye, eh? (1a).
    2. (used in questions, rhet questions, exclamations) used to express doubt, bewilderment, incredulity etc
    or what?
    what? (in limited contexts) what am I (are you etc)...? is that it? (may be translated as part of general context).
    «Откуда угрозыску стало известно, что я в „Орбите" гулял? Следили за мной, что ли?» (Черненок 1). "How did CID find out that I was partying at the Orbit? Were you watching me, or what?" (1a).
    «Вот чудаки! — воскликнул Покисен. — Что же, я вам врать, что ли, буду?» (Федин 1). "What fools!" exclaimed Pokisen. "What, d'you think I'm going to lie to you?" (1a).
    Маша:) Тебя исключают из университета... (Колесов:) Да он (ректор) что, озверел, что ли? (Вампилов 3). (М.:) You're being expelled from the university.... (K.:) What happened, did he (the Provost) go wild, is that it? (3b).
    Но, спрашивается, зачем нам этот мракобес, что, у нас нет своих забот, что ли? (Искандер 4). But, I ask you, what do we want with this obscurantist, don't we have enough troubles of our own? (4a).
    3. ( usu. used with imper
    used to express exhortation
    do (foil. by imper
    why don't you...?;..., will you? (in limited contexts) shall we...?
    «Отсаживай, что ли, нижегородская ворона!» - кричал чужой кучер (Гоголь 3). "Back up, why don't you, you Nizhni Novgorod crow!" shouted the strange coachman (3c).
    (Пепел:) Барон! Идём в трактир... (Барон:) Готов! Ну, прощай, старик... Шельма ты! (Лука:) Всяко бывает, милый... (Пепел (у двери в сени):) Ну, идём, что ли! (Горький 3). (Р:) Baron, come on to the tavern!(В.:) I'm ready! Well, good-by, old man!...You're a rascal! (L.:) There are all sorts of folks, my friend. (P (at the door of the halt):) Well, come on, will you! (3f).
    Так что ж, матушка, по рукам, что ли?» - говорил Чичиков (Гоголь 3). "Well, my dear lady, shall we call it a deal?" Chichikov was saying (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-184

  • 17 какой ни есть

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):
    - any (kind < sort>) at all;
    - any that's available (you have handy etc);
    - a..., it doesn't matter what kind;
    - [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).
         ♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).
         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
         ♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни есть

  • 18 какой ни на есть

    [AdjP; modif; fixed WO]
    =====
    it is inconsequential what kind; any representative(s) of the group in question (often with the implication that even an inferior one or ones is or are better than nothing):
    - any (kind < sort>) at all;
    - any that's available (you have handy etc);
    - a..., it doesn't matter what kind;
    - [in limited contexts] what (whatever) [NP] one has (there is etc).
         ♦ "Где у вас штопор? Дайте нож - колбасу нарезать. И какие ни на есть тарелки. Рюмки? Вот они" (Аржак 2). "Where's the corkscrew? Give me a knife to cut the sausage. And any plates you have handy. Glasses? There they are" (2a).
         ♦ [Кусаев] из кожи лез вон, чтоб... в лагере в какие ни на есть начальники попасть (Иоффе 1)....In camp, [Kusayev] was eager to do his utmost to become some sort of chief (1a).
         ♦ "...Аграфена Александровна для того и выйдут за них, чтобы всё на себя отписать и какие ни на есть капиталы на себя перевести-с" (Достоевский 1). "...Agrafena Alexandrovna will marry him in order to get it all down in her name and transfer whatever capital there is to herself, sir" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть

  • 19 подставить лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить лоб

  • 20 подставить свой лоб

    ПОДСТАВЛЯТЬ/ПОДСТАВИТЬ (СВОЙ) ЛОБ
    [VP; subj: human]
    =====
    to put o.s. in a dangerous position, in a position where one could be shot, severely punished etc:
    - X подставил лоб X made himself an open target;
    - [in refer, to shooting only] X risked having his brains blown out;
    - X stood there waiting to be shot at.
         ♦ " Скверно! - решил он наконец, - скверно [, что будет дуэль], с какой стороны ни посмотри. Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать..." (Тургенев 2). "Yes, it's [dueling is] a bad business," he decided at last. "A bad business from whatever angle one looks at it. Firstly I risk having my brains blown out, and in any case I shall have to go away from here. (2c). "It's [dueling is] a bad business!" he decided finally. "A bad business, whichever way you look at it. In the first place I'll have to stand there waiting to be shot at. and whatever happens I'll have to leave. " (2e).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подставить свой лоб

См. также в других словарях:

  • Whatever Happened to the Likely Lads? — Bob and Terry in Whatever Happened to the Likely Lads? Format Sitcom Starrin …   Wikipedia

  • Whatever and Ever Amen — Studio album by Ben Folds Five Released March 18, 1997 Recorded September–October 1996, Chapel Hill, North Carolina Genr …   Wikipedia

  • Whatever (chanson d'Oasis) — Whatever Single par Oasis Sortie 18 octobre 1994 Durée 6:21 Genre Britpop, Rock symphonique Parolier Noel …   Wikipédia en Français

  • where — [hwer, wer] adv. [ME wher < OE hwær, akin to Ger wo & to war in warum: for IE base see WHAT] 1. in or at what place? [where is the car?] 2. to or toward what place or point? [where did he go?] 3. in what situation or position [where will we be …   English World dictionary

  • Where in the World Is Carmen Sandiego? — is the title of several edutainment computer games in the Carmen Sandiego series that teach geography. The World games, often marketed as the flagship products of the Carmen series, were created by Brøderbund Software from 1985 to 1996 with… …   Wikipedia

  • Where We Are (альбом) — Where We Are Студийный альбом Westlife Дата выпуска 27 ноября 2009 …   Википедия

  • Where We Are — Студийный альбом Westlife …   Википедия

  • Where You Been — Studio album by Dinosaur Jr Released February 9, 1993 …   Wikipedia

  • Where Did It All Go Wrong? — Single par Oasis extrait de l’album Standing on the Shoulder of Giants Face B Where Did It All Go Wrong? (Version Semi Acoustique) 4:31 Sortie 29 février 2000 Enregistrement 1999 Duré …   Wikipédia en Français

  • Where Mathematics Comes From — Where Mathematics Comes From: How the Embodied Mind Brings Mathematics into Being (hereinafter WMCF ) is a book by George Lakoff, a cognitive linguist, and Rafael E. Núñez, a psychologist. Published in 2000, WMCF seeks to found a cognitive… …   Wikipedia

  • where — [n] place location, locus, point, position, site, situation, spot, station; concept 198 where / wherever [adv] at which point anywhere, everywhere, in whatever place, in which, to what end, to which, whereabouts, whither; concept 583 …   New thesaurus

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»